株式会社メタフェイズ

Development

多言語サイトは"翻訳して終わり"じゃない!成果につなげる設計・運用のコツ

「とりあえず翻訳すればOKでしょ?」――実はそれ、意外と落とし穴です。
多言語サイトは作ったあとが本番。正しい構築とSEO設計、そして継続的な運用があってこそ、海外ユーザーに届くサイトになります。
本記事では、多言語サイトでよくある悩みとその対策を、実務目線で丁寧にお届けします。

多言語サイトの基本と導入メリットを押さえよう

多言語サイトの概要と導入効果について整理しておくと、これからの施策の見通しがグッと立てやすくなります。
まずは基本概念とビジネス上の導入メリットから確認していきましょう。

  • 多言語サイトとは?国内企業に求められる背景
  • 海外展開に効く!多言語サイト導入の5つのメリット

以上のポイントを押さえることで、「なぜ今多言語サイトが必要なのか」「どんな効果が期待できるのか」を理解できます。ここでは、その背景と価値について、実務視点で掘り下げていきます。

多言語サイトとは?国内企業に求められる背景

多言語サイトとは、日本語以外の言語にも対応したWebサイトのことを指します。
企業が提供する製品・サービスの情報を英語や中国語などの他言語で発信することで、国内外の幅広いターゲットにリーチできるようになります。

特に近年は、越境ECの拡大や訪日外国人の増加、グローバル採用など、海外との接点が多様化しています。こうした背景から、「そろそろ海外にも情報を届ける必要があるのでは?」と多くの企業が検討し始めているのが現状です。

とはいえ、単に日本語ページを翻訳しただけでは、現地ユーザーに正しく届かないことも多いのです。文化や慣習、表現のトーンなどを意識したローカライズが必要になります。そこに気づかず、Google翻訳だけで済ませてしまうと、かえって企業イメージを損なう恐れもあります。

多言語サイトは「翻訳対応」だけでなく、「海外ユーザーにも伝わる情報設計」まで考えることが求められます。これが国内向けサイトと大きく違う点ですね。

海外展開に効く!多言語サイト導入の5つのメリット

  1. 新規市場の開拓
    英語や中国語で自社情報を届けられるだけで、これまで接点のなかった顧客層にアプローチできます。
  2. 信頼性の向上
    ユーザーの母国語で情報を提供することで、「この企業は自分たちに対応してくれている」という安心感につながります。
  3. SEO効果の拡大
    検索エンジン向けに各言語でページを最適化すれば、日本語だけでは取れなかったキーワードでも検索流入が見込めます。
  4. 問い合わせや採用の増加
    海外からの問い合わせやグローバル人材の採用がスムーズになり、ビジネスチャンスの幅が広がります。
  5. ブランド価値の向上
    国際的な姿勢を見せることが、企業の先進性やグローバル性の訴求にもつながります。

このように、多言語サイトは単なる翻訳サイトではなく、企業成長に欠かせない"武器"として活用できるのです。

アイデアから学ぶ!多言語サイトの活用事例

多言語サイトとひとことで言っても、業界によって求められる役割や工夫の仕方は大きく異なります。ここでは、代表的な業種ごとにどんなアイデアが有効かを紹介していきます。

  • 製造業・BtoB企業での導入例
  • 観光・インバウンド系サイトの成功パターン
  • EC・小売業で効果を上げる多言語サイト構成

それぞれの特徴を踏まえておくと、自社にあった展開のヒントが得られるはずです。
実際に成果を上げているパターンをもとに、構成やポイントを見ていきましょう。

製造業・BtoB企業での導入例

製造業やBtoB企業の場合、グローバル展開に向けて多言語対応はほぼ必須となっています。
たとえば製品カタログや技術資料、図面などを英語や中国語で掲載することで、海外の調達担当者や技術者にも情報が届きやすくなります。

特にBtoBでは「信頼感」と「技術力」の訴求が非常に重要な要素となります。そのため、翻訳の正確さはもちろん、現地語での専門用語の適切な使い方や、導入事例の紹介が効果的です。PDFダウンロード資料を多言語で用意しておくと、営業資料としても機能するため、準備しておくと便利です。

また、検索ニーズが明確な製品ほど、英語や現地語でのSEO対策が流入に大きく寄与します。「〇〇 device」「industrial ○○」などのキーワードでの流入を狙える構造が成功の鍵です。BtoBこそ、言語別のキーワード戦略が効いてくる領域ですね。

観光・インバウンド系サイトの成功パターン

観光・インバウンド系の多言語サイトは、言語数を増やすこと以上に「文化的配慮」と「導線設計」が重要です。
たとえば地名や観光名所の表記を現地言語にあわせることで、検索エンジンでのヒット率が高まり、現地ユーザーの信頼感も得られます。

また、チケット予約やアクセス情報、営業時間など、実用情報は母国語で読めると行動につながりやすくなります。FAQや対応サービスの表記も、丁寧に現地語で説明しておくと安心です。最近では「○○語対応スタッフ在籍」「ベジタリアンメニューあり」といったローカルニーズを押さえた表現も反応が良いです。レビュー投稿やSNSシェア機能も言語別に対応できれば、拡散にもつながります。

多言語化は翻訳というより"おもてなし"に近い感覚で設計すると、コンバージョンに直結しやすくなります。

EC・小売業で効果を上げる多言語サイト構成

ECや小売業の多言語対応では、「購入までの導線がスムーズかどうか」が成否を分けます。商品説明だけでなく、送料・返品・決済方法など、購買に関わる重要情報を分かりやすく翻訳することが必要です。

特に注意したいのは、通貨表記や配送エリア、支払い方法の表記。たとえば日本円表示のままでは離脱されやすく、現地通貨や各国のEC慣習に合わせたUIが求められます。
さらに、レビュー機能やFAQ、チャット対応なども多言語に対応できると、購入率アップに直結します。決済完了メールや発送通知も翻訳されていると安心感が高まりますよね。

最近では、自動翻訳+ネイティブチェックを組み合わせることで、運用コストを抑えながら品質を担保する事例も増えています。ECにおいて多言語対応は「信用構築」そのものともいえますね。

失敗しないための多言語サイト設計ポイント

多言語サイトの制作では、通常のWebサイト以上に注意すべき設計のポイントがあります。
なかでも、CMSの選び方や翻訳方法、ユーザー導線と切り替え設計、そして翻訳品質とローカライズ戦略の3点は特に重要です。

  • CMSや翻訳対応の設計で押さえるべき基準
  • ユーザー導線と言語切替設計の注意点
  • 翻訳の質と表現のローカライズ戦略

設計段階での判断が、のちの運用負荷や成果に大きく影響してくるので、ここでしっかり押さえておきましょう。

CMSや翻訳対応の設計で押さえるべき基準

多言語サイトを構築する際は、CMS(コンテンツ管理システム)の選定とその設計が非常に重要です。なぜなら、運用のしやすさや更新スピード、翻訳の反映方法に大きく影響するからです。

たとえばWordPressなら「MultilingualPress」や「WPML」などの多言語プラグインを使うケースが多く、言語ごとの投稿管理がしやすくなります。一方で、言語数が増えるほど管理画面が複雑になるので、CMSの構成設計には工夫が必要です。

また、サイト全体を静的に構築する場合やJamstack系の構成をとる場合は、翻訳ファイルの構造や同期方法の工夫が欠かせません。企業によっては翻訳会社との連携が前提になることもあるため、API経由で翻訳管理ができるかどうかもチェックしておくと安心です。CMSやシステム構成は「翻訳対応のしやすさ」と「今後の運用効率」を見据えて選定しましょう。

ユーザー導線と言語切替設計の注意点

多言語サイトでユーザーの離脱を防ぐためには、「言語切り替え」と「導線設計」の工夫が欠かせません。
たとえば、グローバルナビゲーションやフッターに常時表示される言語切替ボタンを設置しておくと、ユーザーが迷わずに済みます。

特に注意すべきは、「自動リダイレクトの設定」です。IPアドレスやブラウザの言語設定をもとに自動的にページを切り替える仕様は便利ですが、かえってユーザーの操作感を損なうケースもあります。必ず手動切替の選択肢も用意しましょう。

また、言語ごとにコンテンツ構成が異なる場合は、どのページにどの言語が対応しているかを明示する設計も大切です。対応していない場合は、丁寧な「Not available」表示や代替導線の提示も忘れずに。導線と切替設計は、見た目より"使いやすさ"重視で考えると失敗しませんよ。

翻訳の質と表現のローカライズ戦略

多言語サイトで成果が分かれる最大の要因の一つが、「翻訳の質」と「表現のローカライズ」です。単純にGoogle翻訳などを使うだけでは、意味は通じても"伝わる言葉"にはなりません。

特にBtoBや高単価商材では、言葉の選び方が企業イメージに直結します。「Our philosophy」と訳すのか「Vision」とするのか、それだけでも印象は大きく異なります。文脈に応じた翻訳の工夫が求められます。

最近では、翻訳メモリやAI翻訳ツールをベースにしつつ、ネイティブチェックや編集を加える「ハイブリッド翻訳」が主流になりつつあります。これによりコストと品質のバランスを保てるのが利点です。ローカライズとは「翻訳+文脈+文化」まで考えること。海外ユーザーに「自分ごと」として伝えるには、やはりプロの視点が欠かせないと実感する場面が多いです。

多言語SEO対策の基本と陥りがちな落とし穴

多言語サイトでも、SEO対策は欠かせない要素のひとつです。
しかし、言語や地域によって対策のアプローチが異なるため、国内向けSEOとは別軸での理解が求められます。

  • 多言語サイトにおけるSEOの基本ルール
  • hreflang・URL構造・検索エンジンの扱い方
  • よくあるSEO設計ミスとその対処法

対策を誤ると検索に出なかったり、意図しないページが表示されることも。よくある設計ミスも含めて見ていきましょう。

多言語サイトにおけるSEOの基本ルール

多言語サイトのSEOは、ただ翻訳したページを公開するだけでは機能しません。
言語ごとの検索エンジン最適化が必要で、各言語版に対して固有のタイトル・ディスクリプション・URLを設定することが基本です。

また、ページの内容が重複しないように注意が必要です。たとえば、英語版と日本語版で同じ構成のまま翻訳しただけだと、Google側で正しく評価されない可能性があります。コンテンツの微調整や導入文の差別化を行うとよいでしょう。

さらに、各言語ページがインデックスされやすくするために、sitemap.xmlにも言語ごとのURLを明記するのがおすすめです。これにより、検索エンジンに対して多言語対応を正確に伝えることができます。
日本語だけでなく、各言語ごとに個別にSEO設計するという視点が重要ですね。

hreflang・URL構造・検索エンジンの扱い方

多言語SEOで避けて通れないのが、「hreflang」タグの正しい設置です。
これは、Googleなどの検索エンジンに対して「このページはどの言語・地域向けか」を明示するためのタグで、正しく設定しないと検索結果が混乱する恐れがあります。

hreflangタグは、ページ内のhead要素に記述するか、HTTPヘッダーまたはXMLサイトマップで指定する方法があります。特に複数地域向け(例:en-US、en-GB)の場合は、正確な国コード指定が必要です。

また、URL構造も重要な判断ポイントです。たとえば「example.com/en/」のように言語別ディレクトリにするのが一般的ですが、サブドメインやccTLD(国別ドメイン)を採用する企業もあります。それぞれ一長一短あるため、運用体制やSEO方針に応じて選びましょう。検索エンジンは言語を自動判別するわけではないため、「伝える設計」が基本になります。

よくあるSEO設計ミスとその対処法

多言語サイトでは、SEOの知識不足から「うっかりやってしまうミス」がよくあります。その代表格が、hreflangの記述漏れや誤記です。とくに対象ページ間でリンクの相互指定ができていないケースは多く、これでは正しい検索結果に反映されません。

また、すべての言語で同一URL(例:www.example.com)にしてしまうと、クローラーがどの言語ページなのかを判断できず、重複ページ扱いになるリスクもあります。これも意外と見落とされがちな落とし穴です。この問題を避けるには、言語別に明確なURLパスを分けることが重要です。たとえば「/ja/」「/en/」「/zh/」といったディレクトリを使い、それぞれのページをURLで区別できるように設計しましょう。

さらに、コンテンツの一部しか翻訳されていない「半端な状態」で公開されると、ユーザーにも悪印象を与えます。対応言語は無理に増やさず、品質を担保できる範囲で展開することが大切です。対策としては、制作初期からSEO担当者と設計を共有しておくことが最も効果的ですよ。

制作会社に依頼する際の選び方と費用感

多言語サイトの制作を外部に依頼する場合、どんな制作会社を選ぶべきか、そして費用感はどれくらいか。
ここでは、依頼前に押さえておきたい判断軸と費用比較のポイントを整理します。

  • 多言語対応できる制作会社を見極めるポイント
  • 費用の相場感とプランの比較ポイント

外注を成功させるには、技術力だけでなく対応体制や予算とのバランス感も重要です。失敗しないための視点を確認しましょう。

多言語対応できる制作会社を見極めるポイント

多言語サイトを外注する際は、「翻訳ができるかどうか」だけでなく、全体設計や運用視点まで対応できるかが重要な判断軸になります。
以下のようなポイントをもとに、信頼できる制作会社を見極めましょう。

  • 過去に多言語対応サイトの制作実績があるか
  • 翻訳だけでなく、ローカライズ対応(表現や文化への配慮)ができる体制か
  • CMS上で言語別の管理設計ができるノウハウを持っているか
  • SEOやパフォーマンス最適化など多言語特有の課題に対応できるか
  • 公開後の運用サポート(翻訳更新、保守体制など)があるか

特に重要なのが、実績の中身です。「英語対応しています」といっても、単に自動翻訳を設置しただけのケースもあります。実際の成果や構造を確認し、深掘りしてみると違いが見えてきますよ。
また、提案力や担当者の知識レベルも、初回ヒアリング時にチェックしておくと安心です。

費用の相場感とプランの比較ポイント

多言語サイトの費用は、対応言語数・ページ数・翻訳方法・CMSの有無などによって大きく変わります。最近の実例を見ると、おおまかな相場感は以下のようになります。

  • 小規模:3〜5ページ × 1言語 → 50〜150万円前後
  • 中規模:10〜30ページ × 2〜3言語+CMS導入 → 150〜400万円程度
  • 大規模:30ページ以上 × 2言語以上、SEO・保守含む → 500〜800万円超もあり得る
  • 超大規模(100ページ以上×5言語以上) → 1000万円〜3000万円以上の実績も

また、翻訳費用は文字単価で15〜20円/文字程度、ネイティブチェックや業界用語対応が必要な場合は別料金になるケースもあります。

比較時に注意したいのは「どこまでが制作費に含まれているか」です。翻訳費・ディレクション費・CMS実装・マニュアル作成などが"別途"になっている見積もりも多いため、内訳の明細を確認しながら、総額と対応範囲を照らし合わせることが重要です。

加えて、保守契約の内容や更新対応の可否なども確認し、制作後の運用まで含めた総コストを見積もることが大切です。

公開後に失敗しやすい運用面の落とし穴とは?

多言語サイトは「作って終わり」ではありません。むしろ、公開後の運用こそが成果を左右します。
このセクションでは、多言語サイト運用におけるよくあるつまずきと、その対処法を解説します。

  • 更新・翻訳・運用体制の整備と役割分担
  • 社内リソースで賄えるかの見極め方と判断軸

事前に体制やフローを固めておくことで、運用後のトラブルや放置リスクを最小限に抑えられます。

更新・翻訳・運用体制の整備と役割分担

多言語サイトの運用フェーズで最も多い課題が、「更新が追いつかない」「翻訳の手配に時間がかかる」といった体制面の問題です。あらかじめ、社内と外部で何を分担するかを明確にしておくことがポイントになります。

たとえば、以下のような役割分担が現実的です。

  • 原稿作成:各部署または広報担当が日本語で初稿作成
  • 翻訳対応:外注翻訳会社 or 自動翻訳+ネイティブ確認
  • CMS入力/反映:Web担当 or 制作会社に依頼
  • 定期更新スケジュールの設定とリマインド:社内管理者が実施

特に重要なのが「更新頻度の設定」と「どの言語まで反映するか」の判断基準です。全言語同時更新が難しい場合は、優先言語だけ即時反映し、他は後追いで更新する運用も一つの方法です。

運用設計が曖昧だと、せっかく作ったサイトが"放置状態"になりかねません。早い段階で体制を決めておくと、継続しやすくなりますよ。

社内リソースで賄えるかの見極め方と判断軸

多言語サイト運用で意外と悩ましいのが、「どこまで社内で対応するか」「どこから外注するか」の判断です。コストを抑えるためにすべて内製化しようとすると、結局更新が止まってしまう...というのはよくある失敗例です。

社内で賄えるかどうかを見極めるには、以下の3つの視点でチェックしましょう。

  • 翻訳リソース:社内に多言語対応できるスタッフがいるか?
  • CMS操作スキル:更新作業を担当できる人がいるか?
  • 優先順位設定:すべての言語を同時に更新する必要があるか?

特に1と2の両方を満たせない場合は、運用ごと委託した方が効率的です。逆に、英語1言語+CMS更新だけなら、社内で回せる体制をつくる企業もあります。
"全部自前で"ではなく、"どこを委託すれば持続できるか"の視点で考えるのが成功のコツです。

まとめ

多言語サイト成功のために押さえておきたい5つのポイント

  • 多言語サイトは翻訳だけでなく、文化や導線設計まで含めて考える必要があります。
    単に「翻訳すればよい」では不十分。UX設計や表現の調整も重要です。
  • 業種ごとの特性に応じたサイト構成と運用が成果の分かれ道になります。
    BtoB・観光・ECなど、業界ごとに求められる機能や情報設計は大きく異なります。
  • CMS選定・翻訳連携・言語切替UIなど、設計初期からの戦略が重要です。
    後から手を入れにくい構成部分は、最初にしっかり計画しておきましょう。
  • SEO対策ではhreflangやURL構造、地域別最適化が不可欠です。
    多言語対応のSEOは、日本語サイトとは別の視点で設計する必要があります。
  • 制作会社選びと運用体制構築が、長期的な成果維持の鍵になります。
    翻訳・CMS・保守のバランスを考え、信頼できるパートナーと組むことが重要です。

総括

多言語サイトは「作って終わり」ではありません。
翻訳・設計・SEO・運用を総合的に考えることで、ようやく海外ユーザーに届くWebになります。

本記事で紹介した各ステップをもとに、自社の状況やリソースに合わせた導入・改善を検討してみてください。
外注や内製のバランスも含め、持続可能な体制を設計することが成功への第一歩です。

Share on

その他の記事

  • Development

    コーポレートサイトの構成で押さえる基本ページ・コンテンツ・導線設計と役割

  • Development

    コーポレートサイト リニューアル 成功への進め方と費用目安徹底解説

  • Development

    コーポレートサイト制作・リニューアルで集客アップを実現!必須ポイント完全ガイド

トップへ戻る

お問い合わせ

Webサイト制作やWebビジネスに関するお悩みがある方はお気軽にご相談ください。

お問い合わせはこちら

会社案内

社内で検討・回覧したい方向けに、弊社の会社概要や最新の制作実績を掲載した資料を、PDFでご覧いただけます。

ホワイトペーパー

最新のプロジェクトや過去の7,000サイト以上の実績と経験で獲得したWebサイト制作におけるノウハウの一部をホワイトペーパーとして公開しています。